translation Archives - Focus - China Britain Business Council https://focus.cbbc.org/tag/translation/ FOCUS is the content arm of The China-Britain Business Council Wed, 23 Apr 2025 09:43:01 +0000 en-GB hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9 https://focus.cbbc.org/wp-content/uploads/2020/04/focus-favicon.jpeg translation Archives - Focus - China Britain Business Council https://focus.cbbc.org/tag/translation/ 32 32 The best Chinese fiction in translation of 2023 – so far https://focus.cbbc.org/the-best-china-fiction-in-translation-of-2023-so-far/ Sat, 08 Apr 2023 07:30:27 +0000 https://focus.cbbc.org/?p=12119 Paul French recommends some of the best Chinese novels, short stories and poetry translated and published so far in 2023. Each of these works has something vital to say about modern China and can deepen our understanding of the country The interior life of urban China: Ghost Music, An Yu From the acclaimed author of 2020’s Braised Pork comes another novel with a culinary feel – mushrooms and all things…

The post The best Chinese fiction in translation of 2023 – so far appeared first on Focus - China Britain Business Council.

]]>
Paul French recommends some of the best Chinese novels, short stories and poetry translated and published so far in 2023. Each of these works has something vital to say about modern China and can deepen our understanding of the country

launchpad CBBC

The interior life of urban China: Ghost Music, An Yu

From the acclaimed author of 2020’s Braised Pork comes another novel with a culinary feel – mushrooms and all things fungi this time. But the novel is really about urban lives that are seemingly content and comfortable yet viewed by society as unfulfilled. Song Yan wants a child, her husband isn’t interested, even rebuffing his Yunnanese mother’s persuasive arguments. Eventually, Song Yan bonds with her mother-in-law over cooking mushrooms and starts to have surreal, and perhaps revelatory, dreams.

A more diverse China than usually imagined: The Sojourn Teashop, Jia Pingwa (trans: Nicky Harman and Jun Liu)

In the smoggy polluted town of Xijing sits Hai Ruo’s teashop, where a group of friends, the Sisterhood, gather for tea and gossip. In their tales and anecdotes are many strands of contemporary Chinese life: Russian expats, hotpot tycoons, a tormented writer. However, money, debts and the ever-constant demand to strive for more threaten to pull the Sisterhood apart.

Read Also  The best China fiction novels of 2022

Taking the pulse of Hong Kong: Collected Stories, David TK Wong

Few contemporary writers capture the remaining vibrancy and buzz of Hong Kong as David TK Wong, who draws upon his experiences as a journalist, teacher, government official and businessman. These 18 stories feature barmen and labourers, jockeys and expat bureaucrats, scholars and tycoons – all navigating the metropolis as best they can.

Poetry from China’s Hui minority: How We Kill a Glove, Ma Lan (trans: Charles A Laughlin and Martine Bellen)

Ma Lan is a Muslim Chinese poet from Sichuan who worked for the China Construction Bank and now lives in America. Her work has appeared in numerous poetry and literary journals. Her poetry, largely of place, is at turns surreal and occasionally political in tone, sometimes physical and sometimes metaphysical, but always compelling reading.

Talking about Hong Kong through codes: Owlish, Dorothy Tse (trans: Natascha Bruce)

Owlish has been one of the most praised novels of 2023 so far. A surreal and often dystopian view of an imaginary city called Nevers that has obvious parallels with modern Hong Kong., Hong Kong author Dorothy Tse’s extraordinary debut novel is a boldly inventive exploration of life under repressive conditions.

Understanding memory, family and history through poetry: The Rupture Tense, Jenny Xie

Anhui-born, American-raised Jenny Xie’s new poetry collection bounces from social amnesia to the long-lasting fallout of the Cultural Revolution, dealing with how personal and collective memories can be a drain or a gain of the psyche. Many of the poems were inspired by the Cultural Revolution photography of Li Zhenshen, as well as the aftershocks of such dramatic and tragic historical events felt even years after and far away.

Read Also  The changing roles of women in China: why you should care

Troubled Teens: Bad Kids, Zijin Chen (trans: Michelle Deeter)

Think troubled teens are just a Western phenomenon? Think again. A man kills his wealthy in-laws, thinking it’s the perfect crime, but teenager Chaoyang and his friends saw it all. An opportunity for blackmail presents itself, and the kids start down a dark path that will lead to the unravelling of all their lives.

The Chinese underworld laid bare: Wake Me Up at 9 in the Morning, A Yi (trans: Nicky Harman)

A Yi is that rare and thrilling thing in Chinese literature – a genre writer. In this case (unsurprisingly from an ex-cop) a crime writer. His novel from a few years ago, A Perfect Crime, won several awards and saw him compared to the American master of the internal psychopathic killer novella, Jim Thompson. In his new book, mobster Hongyang is found dead after a night of debauched drinking. As his funeral draws near, those who knew him come together to look back on a life characterised by corruption, deceit and a flair for violence. Their recollections will keep Hongyang’s legacy alive, with terrifying consequences.

Journey into the wilds of China: Mystery Train, Can Xue (trans: Natascha Bruce)

A fever dream of a novel about a crazed train journey and a chicken-farm employee named Scratch. Can Xue’s work is known for being allegorical and stylistically unique. She creates a cast of passengers – a kitchen maid, a police officer, a mysterious “top-bunk” man – who all jump in and out of this freewheeling novella.

A 1920s novel of London through Chinese eyes: Mr Ma and Son, Lao She (trans: William Dolby)

Penguin Modern Classics has issued a new reprint of Lao She’s great novel of London, Er Ma, or Mr Ma and Son. It was reissued a few years ago in this translation by the former head of Chinese at Edinburgh University that had languished in the British Library’s archives. Lao She lived in London for four years in the 1920s, and this is his witty, sometimes laugh-out-loud homage to the city. It depicts London through a Chinese lens with a cast of bonkers missionaries, preposterous landladies, a daughter looking for a little love and the elderly Mr Ma and his son navigating their way through this most strange of lands.

Launchpad membership 2

Photo by Mikołaj on Unsplash

The post The best Chinese fiction in translation of 2023 – so far appeared first on Focus - China Britain Business Council.

]]>
How important is good translation for your business in China? https://focus.cbbc.org/how-important-is-good-translation-for-your-business-in-china/ Thu, 14 Apr 2022 07:30:43 +0000 https://focus.cbbc.org/?p=9949 Paul French speaks to author Henrietta Harrison about how to improve nuance and negotiation in spoken and written translation — an important consideration for businesses in all fields operating in China The Perils of Interpreting (Princeton University Press) is a detailed but highly readable account of the extraordinary lives of the two translators — Li Zibiao and George Thomas Staunton — who interpreted the words, aims and demands of the…

The post How important is good translation for your business in China? appeared first on Focus - China Britain Business Council.

]]>
Paul French speaks to author Henrietta Harrison about how to improve nuance and negotiation in spoken and written translation — an important consideration for businesses in all fields operating in China

The Perils of Interpreting (Princeton University Press) is a detailed but highly readable account of the extraordinary lives of the two translators — Li Zibiao and George Thomas Staunton — who interpreted the words, aims and demands of the 1793 Macartney delegation to Qing China.

What do the lives of two translators 230 years ago have to do with successful business and diplomacy with China today? Well, quite a lot actually, as the stakes are still high, misunderstandings all too easy to make and, ultimately, business in China survives and thrives on the quality of translation – spoken and written – between the parties involved.

Paul French spoke to Harrison about the perils of translation then and now, the current state of language learning, how to better improve nuance and negotiation, how vital simultaneous translation has become, and whether or not new technology will eventually replace the human translator…

launchpad gateway

Paul French: I’ll start at the end, if I may. You conclude the book by noting that, ‘The lives of Li Zibiao and George Thomas Staunton remind us of the vital importance of languages and translation in our understanding of other cultures, and the value of the years of study that allow us to listen, empathise and understand when others speak and to explain ourselves to them. It is only with this knowledge of other cultures that together we can build a future for the interconnected world that we live in today.’ Do you think in the case of China, where English language proficiency is quite high, we’ve rather neglected the importance of languages?

Henrietta Harrison: Well, I teach in a Chinese department here at Oxford, and our students get fantastic language training in both modern and classical Chinese, so I’m not sure we are neglecting the importance of languages here. Of course, many Chinese people speak excellent English, and indeed some of them are just the kind of mediators, interpreters and in-between people I am talking about in the book. A number of British students of Chinese also go on to this kind of career. The lives of Li Zibiao and George Thomas Staunton and the tensions that they were under are not just something that mattered in the 1790s or the 1820s.  Such people continue to play a hugely important and powerful role today.

Read Also  Why what China is reading matters

You also note that we now have so many other tools that could move us away from needing the likes of Li and Staunton, but that AI, Google Translate, etc. can mean we lose nuance. Throughout your book, you constantly refer to the ‘peril’ of nuanced interpretation as opposed to machine type interpretation. This seems to be a particularly long-running and major problem with Chinese and other languages, especially diplomatically perhaps, but also often in business. How much do translators account for nuance?

I don’t think that machine interpreting can ever replace people working as cultural mediators. Machine interpreting can produce a text that roughly corresponds to what was fed into it in another language. How effective this kind of translation through synonyms is depends on how closely related the two languages are. As George Thomas Staunton said, precise synonyms are rare even in European languages, and “the more remote the two nations are from each other, and the more dissimilar they may happen to be in their habits and characters, the smaller, of course, will be the proportion of words in their respective languages, that are strictly synonymous.” His general practice was to take the overall meaning and try to get that across in a way that would be acceptable to his audience, and this is the way in which spoken interpreters naturally work, which is why spoken interpreting is more an issue of negotiation than of looking for particular synonyms or even for particular nuances.

You have said that interpretation is not just about language skills, but also negotiation skills. Can you explain this a little more?

An interpreter has to make all the same choices as a written translator, but must make them at speed and must also operate in a social context where cultural attitudes may be quite different between the two parties.  Even the most accurate and professional interpreter today can only convey a part of what is said unless given a document to prepare in advance. So in effect, interpreting, both in the eighteenth century and now, requires the interpreter to decide what the key points are that the speaker wants to convey and then to get them across to the listener. This is inevitably a matter of negotiation because each minute decision about what to convey will influence whether the two parties ultimately end up agreeing or disagreeing. This is very obvious in the different outcomes of the interpreting in the Macartney mission of 1793, which was very conciliatory and ended in positive feelings on both sides, and that of the British interpreters of the 1830s who Staunton criticised for translating words in “their most offensive sense” – a practice which he rightly predicted would end in war.

With simultaneous interpretation, you’ve noted that just due to the volume of information coming at you, it inevitably means much can be left out and there is simply no time to develop either nuance or negotiation skills. Given this, would you consider simultaneous translation a particularly perilous form of interaction if the stakes – diplomacy or business – are high?

Simultaneous interpretation is quite an amazing technique that was invented in the mid-20th century, so it doesn’t come into my book, which is a story about the early 19th century. However, both consecutive and simultaneous interpretation inevitably mean that material is left out. The simultaneous interpreter must work at extraordinary speed (and additionally the effort is so intense that the interpreter can usually only keep it up for a short time, so they must also work in relays). The consecutive interpreter must remember (nowadays with the aid of note-taking) what is said and then repeat it. Again things get lost. The only way to avoid this is what is done in venues like the United Nations when interpreters are given a written text to prepare ahead of time, however, a pre-prepared fixed text naturally removes much of the ability for negotiation.

Read Also  Cross cultural training and the importance of globalising local staff

You talk about the requirement for ‘deep immersion’ in a foreign culture to develop strong language skills, but that such levels of immersion are potentially ‘dangerous’ and can lead to trust issues. This was certainly a problem for Li Zibiao and George Thomas Staunton wasn’t it?

When Lord Macartney set off on his embassy to China he was determined to find interpreters that he could trust, and I think that this is probably just as important today. If someone is going to negotiate an important treaty or deal on your behalf you need to trust them. However, people like Li Zibiao and George Thomas Staunton end up very much between two worlds. Li came from Gansu but he was educated in Naples, while Staunton first went to China as a child and spent much of his twenties there too. This kind of immersion becomes increasingly dangerous in a context where there is hostility between the two sides. Li Zibiao, with all his knowledge of Europe, ended up living in hiding in a remote village in Shanxi. Staunton saw two of his good friends sent into exile in Xinjiang and was threatened with the same fate himself.

Finally, a little speculation. Here we are 230 years later in Britain, still engaging with China in different ways diplomatically and commercially, still perhaps at a linguistic disadvantage. Are we still facing multiple ‘perils’ of interpreting that are limiting our chances of getting our point across or of achieving business success?

Of course, interpreting can be more or less successful depending on the linguistic, cultural and negotiating skills of the interpreter. However, the success or failure of negotiations may very well be primarily the result of the underlying issues at stake. As Staunton repeatedly pointed out, British negotiations with the Qing in the 1810s couldn’t get away from the fact that there were British warships cruising off the south China coast. The perils I wrote about in this book were those that faced the interpreters and cultural mediators themselves, caught between the two sides, accused of complicity or blamed for the failures. This is a risk that they continue to face today: think of those who interpreted for the Americans in Iraq and Afghanistan. In 19th century China, by the end of the First Opium War, the pressures were so intense that no one could be found on the Chinese side willing to interpret or negotiate at all. The lack of knowledge of the West that this produced was clearly a major problem for China and this kind of ignorance and the harms it produces are also something that is hugely important for both the West and China to avoid today.

The post How important is good translation for your business in China? appeared first on Focus - China Britain Business Council.

]]>